حسن بن الفضل الطبرسي ( مترجم : ميرباقري )

14

مكارم الأخلاق ( فارسي )

ياد كرده‌ايم ( مثلا امام ششم ، يا حضرت صادق ( ع ) . . . ) كه اگر با متن عربى تطبيق شود خود وسيله اى براى آشنايى با القاب و كنيه‌هاى ائمه ( ع ) مىباشد . 4 - گاهى در ترجمه بعض لغات ( البته بطور نادر ) بخصوصه ترجمه نشده و يا از آن صرف نظر گرديده و يا ترجمه و بمعنى آن در ترجمه لغات و جملات ديگر مندك شده ، و كسانى كه ترجمه را با متن تطبيق مىكنند به اين نكته توجه داشته باشند . 5 - گاهى بعضى از روايات ( در يك فصل و يا يك باب كتاب ) ظاهرشان با هم مخالف به نظر مىرسد ولى در واقع مخالف نيستند كه براى اهل فن روشن و يا قابل حل است و چون توضيح اين مطالب نياز به كتاب جدايى دارد و از مسائل فنى علم حديث است و ذكر آن در هر دو مورد نيز امكان پذير نيست تذكر دادم كه در دل بعضى خوانندگان محترم خلجان يا پريشانى و يا عدم اعتماد باحاديث ايجاد نشود و خداى نخواسته حمل بر تناقض گوئى ائمه ( ع ) نگردد ، چرا ، در هر يك از كتب احاديث خواه و ناخواه احاديث غير معتبر و احيانا مجعولى ذكر شده كه از معصوم ( ع ) صادر نگشته و ممكنست احاديثى كه احيانا غير معقول و يا مخالف با مطالب ضرورى است از اين دسته باشد كه باز اين دسته احاديث نيز براى اهل فن و رجاليون قابل تشخيص است كه خوانندگان محترم اگر چون و چرايى در ذهنشان پديد آمد ، مىتوانند از اهل فن بپرسند ( يا توسط نامه يا تلفنى از خود مترجم بخواهند ) 6 - در بعضى روايات نسخه بدلهاى متعددى در لغات و عبارات آنها وجود دارد كه مترجم آنچه را كه از نظر سياق عبارات و جملات يا از نظر معنى بهتر و صحيحتر به نظر مىرسيد ترجمه نموده است . از خداوند توفيق همگان را در راه نشر معارف اسلامى و هم در راه درك و آموختن حقايق دينى از پيشگاه قادر بيچون مسألت مىنمايم . سيد ابراهيم ميرباقرى